2020年上半年翻譯資格考試catti二級(jí)口譯練習(xí)題六


Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Women’s Day
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國(guó)際婦女節(jié)致辭
8 March 2020
2020年3月8日
“Women are born free and remain equal to men in rights.” Today, Article 1 of the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen, written in 1791 by Olympe de Gouges, seems to us to state the obvious, but at the time of its publication, this message of justice, dignity and equality was still far from being the common opinion.
“女人生而自由,與男人權(quán)利平等。”這句話見(jiàn)載于奧蘭普·德古熱1791年撰寫(xiě)的《女權(quán)和女公民權(quán)宣言》第一條。這樣的主張今天在我們看來(lái)似乎是不言自明的,但在當(dāng)年發(fā)表之時(shí),這一充滿正義、尊嚴(yán)和平等的理念尚遠(yuǎn)未成為共識(shí)。
Since then, the cause of equality has made significant progress – particularly in recent years. The Beijing Declaration and Platform for Action, whose 25th anniversary we are celebrating this year, was a catalyst for many initiatives in this regard.
從那時(shí)起,特別是近年來(lái),性別平等事業(yè)取得了重大進(jìn)步。25年前通過(guò)的《北京宣言》和《行動(dòng)綱要》,催生了諸多爭(zhēng)取性別平等的倡議活動(dòng)。
Today, however, this ideal of equality remains a far horizon for too many women in the world. As António Guterres, Secretary-General of the United Nations, has reminded us, gender equality and empowerment of women and girls is the unfinished business of our time.
然而,今天,性別平等的理想對(duì)于世界上太多的女性來(lái)說(shuō)仍然遙不可及。正如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯所指出的那樣,性別平等、增強(qiáng)婦女和女童權(quán)能,是我們這個(gè)時(shí)代未竟的事業(yè)。
Whether in education or in the labour market, many inequalities – many injustices – persist. That is why UNESCO has made gender equality one of its two cross-cutting priorities, along with Africa.
無(wú)論是在教育領(lǐng)域還是在勞動(dòng)力市場(chǎng),很多不平等和不公正現(xiàn)象依然存在。正因如此,教科文組織才將性別平等與非洲一道列為其兩項(xiàng)總體優(yōu)先事項(xiàng)。
On this International Day, UNESCO would like to focus in particular on inequalities in science and technology. UNESCO statistics have shown that women are currently four times less likely than men to master digital skills, even though these skills will be at the centre of future societies.
值此國(guó)際日之際,教科文組織特別關(guān)注科技領(lǐng)域的不平等現(xiàn)象。教科文組織的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,目前女性掌握數(shù)字技能的可能性僅為男性的四分之一,而數(shù)字技能將成為未來(lái)社會(huì)的核心技能。
The development of artificial intelligence (AI), which constitutes a major scientific and anthropological breakthrough, threatens to deepen these inequalities. Indeed, since women researchers are under-represented in the sector of science, technology, engineering and mathematics (STEM), the algorithms developed tend to reproduce gender stereotypes by amplifying them, as shown in the UNESCO publication I’d Blush if I Could. If we do nothing, there is a risk that AI will be the adversary, not the ally, of equality.
人工智能的發(fā)展雖然是科學(xué)和人類學(xué)的重大突破,卻有可能加深不平等的鴻溝。事實(shí)上,由于女性研究人員在科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)領(lǐng)域的代表性不足,目前開(kāi)發(fā)出來(lái)的算法往往會(huì)復(fù)制并擴(kuò)大既有的性別成見(jiàn),正如教科文組織出版物《如果我能,我會(huì)臉紅》所顯示的那樣。如果我們無(wú)所作為,人工智能就有成為性別平等的對(duì)手而不是盟友的風(fēng)險(xiǎn)。
The last General Conference of UNESCO marked a historic step forward, which will help to counter this growing risk. The Member States have hence mandated UNESCO to launch work on the elaboration of the first global standard-setting instrument on the ethics of AI. By neutralizing algorithmic biases, we will thus help technology to serve – and not disserve – the cause of equality.
教科文組織大會(huì)上屆會(huì)議上,會(huì)員國(guó)授權(quán)教科文組織啟動(dòng)擬訂第一份關(guān)于人工智能倫理問(wèn)題的全球準(zhǔn)則性文書(shū)工作。這是向前邁出的歷史性的一步,它將有助于應(yīng)對(duì)這一日益增長(zhǎng)的風(fēng)險(xiǎn)。通過(guò)消除算法中的偏見(jiàn),我們也會(huì)幫助技術(shù)服務(wù)于而不是有礙于性別平等事業(yè)。
To fight for women’s rights is to fight for a universal goal of dignity. On this International Day, UNESCO would like to call on each and every one of us to rally around this common ambition that we have yet to achieve.
為女性的權(quán)利而戰(zhàn),就是為尊嚴(yán)這個(gè)普世目標(biāo)而戰(zhàn)。值此國(guó)際日之際,教科文組織呼吁我們所有人攜手并肩,為了這一尚未實(shí)現(xiàn)的共同藍(lán)圖繼續(xù)奮斗。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年上半年翻譯資格考試catti二級(jí)口譯練習(xí)題六,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12