2020年BEC中級翻譯試題(十)


1.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on
and after September20.
譯文:9月20日后,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。
改進的譯文:自9月20日起,甲方無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。
2.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end
of October.
譯文:十月底發(fā)運兩船原油顯然是辦不到的。
改進的譯文:十月底發(fā)運兩船原油顯然是毫無問題的
.原文:The contract stipulates that four month’s notice be given by letter of the intention
to terminate it.
譯文:合同規(guī)定,以終止合同的書信方式提前4個月給予通知。
改進的譯文:合同規(guī)定,如想終止合同,須提前4個月給予書面通知??忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
4.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay
are not available for supply.
譯文:貴方所詢載重汽車及平板車只有一種有貨。
改進的譯文:貴方所詢載重汽車及平板車有一種無貨可供。
5.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without
iron hoops.
譯文:收到的貨物與我們的指示不同,是包裝在沒有鐵腰子的木箱里。
改進的譯文:收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。
6.原文:In a turnkey project,the seller plans,constructs,and places in operation a
foreign facility that is then transferred to a local owner.
譯文:在由承包商完全承包的工程中,賣主計劃、建造并將一套轉(zhuǎn)讓給地方雇主的國外設施投入運作。改進的譯文:在由承包商完全承包的工程中,賣主計劃、建造并將一套國外設施投入運作,然后將其轉(zhuǎn)讓給地方雇主。
7.原文:Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental agencies,
and to the public.
譯文:大公司有責任向其股東、政府代理機構(gòu)和廣大公眾說明公司的財務狀況。
改進的譯文:大公司有責任向其股東、政府機構(gòu)和廣大公眾說明公司的財務狀況。
8.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services
from one country to another,which is the importing country.
譯文:國際貿(mào)易是指將商品或服務從一個國家出口到另一個國家,這另一個國家也就是進口的國家。改進的譯文:國際貿(mào)易是指將商品或服務從一個國家出口到另一個國家,即進口國。
9.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for
the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.
譯文:勞務工程常常以交鑰匙工程的方式進行的,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產(chǎn)設施準備投入運行時移交給業(yè)主。
改進的譯文:勞務工程常常是以全部包建的工程承包方式進行的,承建生產(chǎn)設施的合同規(guī)定工程完成時,將全部設施交付轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance
of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
譯文:導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的發(fā)展業(yè)績。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規(guī)模的購進。
改進的譯文:導致合并不斷增加的另一個因素是股票市場的空前繁榮,股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價格去資助各種大規(guī)模的購進。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是2020年BEC中級翻譯試題(十),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:出行與交通工具2022-01-10
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:顧客滿意度2022-01-07
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:廣告2022-01-06
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:產(chǎn)品推廣2022-01-05
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:產(chǎn)品定價2022-01-04
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:市場調(diào)研2021-12-30
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:緩解壓力2021-12-28
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:員工福利2021-12-27
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:績效考核2021-12-24
- 2022年上半年商務英語中級口試練習題:員工流失2021-12-22