當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試報名 > 報考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見問題須知

報考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見問題須知

更新時間:2021-07-27 16:32:59 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽39收藏3

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 環(huán)球網(wǎng)校小編發(fā)布“報考指南:報考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見問題須知”。關(guān)于翻譯專業(yè)資格考試方面的問題,小編將問題進(jìn)行了分類整理,現(xiàn)將問題和解答發(fā)布以供考生參考。準(zhǔn)備報名下半年CATTI的同學(xué)可以了解下!

編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報名時間及報名入口匯總

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項國家級職業(yè)資格考試,是在全國統(tǒng)一實行的、面向全社會的對翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。該考試受人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負(fù)責(zé)實施與管理,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)各語種、各級別考試命題、閱卷以及專家委員會的服務(wù)工作。

一、對翻譯資格考試的了解

問:誰負(fù)責(zé)組織實施全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試?

答:根據(jù)國家人力資源和社會保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》人發(fā)[2003]21號)的精神,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱"中國外文局")組織實施與管理。中國外文局組織成立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)翻譯考試的具體實施工作,負(fù)責(zé)各語種各級別考試命題、閱卷、建立題庫等工作,并承擔(dān)全國資深翻譯(正高職)和一級翻譯(副高職)考核、考試和評審工作。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作,分別由國家人事考試中心和國家外國專家局培訓(xùn)中心具體承擔(dān)。即:國家人事考試中心負(fù)責(zé)筆譯考試考務(wù)工作,國家外國專家局培訓(xùn)中心負(fù)責(zé)口譯考試考務(wù)工作。

問:通過這個考試可以實現(xiàn)什么目標(biāo)?

答:首先,通過目前國內(nèi)統(tǒng)一的、最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可以對社會上從事和有志于從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出比較科學(xué)、客觀、公正的評價。其次,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是在充分考慮到與翻譯系列專業(yè)技術(shù)職務(wù)相銜接基礎(chǔ)上,對全國翻譯系列職稱評審進(jìn)行的一項積極的、富有改革意義的重大舉措??荚囋谌珖秶鷮嵭泻螅辉龠M(jìn)行相應(yīng)翻譯職務(wù)任職資格的評審工作。通過翻譯專業(yè)資格(水平)考試,取得翻譯專業(yè)資格(水平)證書的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。此外,通過考試,可以規(guī)范和促進(jìn)國內(nèi)翻譯市場發(fā)展。同時通過對翻譯專業(yè)人員水平和能力的評價,可以為不斷規(guī)范化的翻譯市場提供高質(zhì)量的服務(wù);可以更好地維護(hù)客戶和翻譯人員雙方的利益。

問:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試與職業(yè)資格證書制度是什么關(guān)系?

答:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革,已納入國家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃和管理。

問:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級與專業(yè)能力是如何劃分和要求的?

答:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:

資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn),

一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。

三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

問:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試如何與專業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任制接軌?

答:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應(yīng)語種實施全國統(tǒng)一考試后,各地、各部門不再進(jìn)行相應(yīng)語種的翻譯及助理翻譯專業(yè)職務(wù)任職資格的評審工作。對取得證書并符合《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。

資深翻譯---譯審(正高級職稱)

一級口、筆譯翻譯---副譯審(副高級職稱)

二級口、筆譯翻譯---翻譯(中級職稱)

三級口、筆譯翻譯---助理翻譯(初級職稱)

問:外籍及港、澳、臺地區(qū)的翻譯人員是否可以參加考試?

答:經(jīng)國家有關(guān)部門同意,獲準(zhǔn)在中華人民共和國境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,符合本規(guī)定要求的,也可報名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試并申請登記。

二、證書相關(guān)問題

問:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書分為哪幾種?

答:證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發(fā),目前通過考試頒發(fā)的證書有:三級筆譯證書、二級筆譯證書、三級口譯證書和二級口譯證書、同聲傳譯證書。

問:證書的效力如何?

答:參加考試人員,須在一次考試內(nèi)通過相應(yīng)語種和級別的筆譯或口譯“綜合能力”和“實務(wù)”兩個科目的考試,方可取得國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印發(fā)的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書在全國范圍內(nèi)有效。同聲傳譯類考試合格頒發(fā)中華人民共和國同聲傳譯證書。

問:需要同時考過筆譯和口譯兩個考試才能拿到證書嗎?

答:翻譯考試口譯證書和筆譯證書分別頒發(fā),筆譯考試合格獲得筆譯證書,口譯考試合格獲得口譯證書。

問:考試通過后,到哪里領(lǐng)取證書?

答:考試成績合格,考生可在規(guī)定時間內(nèi)到考試所在省份的人事考試中心領(lǐng)取證書,具體情況和要求需要咨詢當(dāng)?shù)厝耸驴荚囍行摹?/p>

問:為什么要實行證書定期登記制度?

答:中國外文局委托中國翻譯協(xié)會負(fù)責(zé)證書登記與繼續(xù)教育工作的具體實施。中國翻譯協(xié)會擬定了《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知》和《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書登記工作的通知》。作為對翻譯專業(yè)人員實行行業(yè)管理的一部分,標(biāo)志著我國翻譯行業(yè)規(guī)范管理邁出了新的步伐。

為使翻譯專業(yè)人員的能力和水平不斷提高,適應(yīng)社會發(fā)展的需要,持有翻譯專業(yè)資格(水平)證書者,應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù),具體辦法請參照相關(guān)規(guī)定。

問:證書定期登記制度的主要內(nèi)容是什么?應(yīng)該到哪里咨詢?

答:根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到中國翻譯協(xié)會行業(yè)管理辦公室辦理證書登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)和證明。

關(guān)于證書登記有關(guān)事宜請向中國翻譯協(xié)會咨詢。電話:010-68997177網(wǎng)址:http://www.tac-online.org.cn/

問:是否可以建立像應(yīng)聘人員必須持有CATTI的強(qiáng)行掛鉤,這樣有效進(jìn)行證書的推廣?

答:執(zhí)業(yè)資格證書是國家設(shè)置的強(qiáng)制執(zhí)行的職業(yè)資格,CATTI是對專業(yè)翻譯水平的評價,與職稱聘任掛鉤。

問:請問安徽2012年下半年3級筆譯的證書什么時候頒發(fā)?

答:請聯(lián)系當(dāng)?shù)乜荚噲竺麢C(jī)構(gòu)。

問:請問2012年下半年的二筆證書什么時候才能發(fā)下來?

答:證書是由當(dāng)?shù)厝丝贾行陌l(fā)放,與你當(dāng)?shù)氐臋C(jī)構(gòu)聯(lián)系吧,應(yīng)該可以領(lǐng)證了。

問:CATTI認(rèn)證是否在國際上有互認(rèn),例如澳大利亞的NAATI認(rèn)證?

答:雙方有相互的交流,但考試目的、方式、內(nèi)容、要求不一樣,暫時沒有互認(rèn)。

三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯證書銜接

問:我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯證書銜接的目的?

答:《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》學(xué)位[2008]28號文件。為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)需要,促進(jìn)專業(yè)學(xué)位教育和職業(yè)資格證書制度的緊密銜接,推動我國翻譯人才培養(yǎng)與評價工作的發(fā)展,經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部研究決定,實行翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接。

問:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生參加翻譯資格(水平)考試有什么要求?

答:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)》或《筆譯實務(wù)》科目考試;考試成績合格,頒發(fā)人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制的二級口譯或筆譯《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。

問:從2009年開始全國有哪些高校的翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)生可以免考二級口、筆譯綜合能力考試?

答:從2009年開始,北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、南京大學(xué)、廈門大學(xué)、中南大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院、北京第二外國語學(xué)院、首都師范大學(xué)、福建師范大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、河南大學(xué)、黑龍江大學(xué)、南京師范大學(xué)、蘇州大學(xué)、華東師范大學(xué)、中國海洋大學(xué)、湖南大學(xué)、北京語言大學(xué)、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、山東大學(xué)、東北師范大學(xué)、武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、吉林大學(xué)、四川大學(xué)、大連外國語學(xué)院、西安外國語大學(xué)、天津外國語學(xué)院、四川外語學(xué)院、延邊大學(xué)、華中師范大學(xué)等40所高校的翻譯碩士學(xué)生可以免考2級綜合能力考試。

四、考試設(shè)置與要求

問:資深翻譯、一級翻譯取得的方式是怎樣的?

答:資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。資深翻譯和一級口譯、筆譯翻譯評價的具體辦法另行規(guī)定。

問:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯取得的方式是怎樣的?

答:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統(tǒng)一大綱、統(tǒng)一命題、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的考試辦法。申請人可根據(jù)本人所從事的專業(yè)工作,報名參加相應(yīng)級別口譯或筆譯翻譯的考試。

問:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試設(shè)置哪些語種?

答:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿7個語種。

問:全國翻譯考試每年舉行幾次?各在什么時候舉行?

答:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試每年舉行兩次,分別在5月份和11月。

5月份考試語種分別是:英、日、法、阿拉伯語;11月份考試語種分別是:英、俄、德、西班牙語和英語同聲傳譯。具體時間以考前通知為準(zhǔn)。

根據(jù)考試安排,2021年下半年CATTI考試時間為11月13、14日,為了防止考生錯過報名時間,考生可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時我們會短信通知2021年下半年翻譯專業(yè)資格考試報名時間。請?zhí)崆邦A(yù)約。

問:各語種、各級別考試如何分類?

答:各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試。口譯考試分為:《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》;筆譯考試分為:《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》。

問:是否可以同時報考口筆譯的考試?

答:考生根據(jù)本人的實際水平和能力,可以同時報考同一語種、同一級別的口筆譯的考試;也可以報名參加不同語種、不同級別口筆譯的考試。

問:各科目考試時間是如何規(guī)定的?

答:各級別口譯、筆譯考試均分兩個半天進(jìn)行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務(wù)》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務(wù)》科目考試時間為30分鐘;各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務(wù)》科目考試時間均為180分鐘。

問:各科目考試的方式如何?

答:各級別筆譯考試采用紙筆作答方式進(jìn)行,口譯考試采用聽譯筆答和現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。參加二、三級筆譯實務(wù)的考試,考生可攜帶漢外、外漢兩本紙質(zhì)詞典。

問:口筆譯考試側(cè)重什么?

答:考試側(cè)重評價考生的實際翻譯能力和水平。

問:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試報名條件是什么?

答:全國翻譯考試面向全社會,重在考核各行各業(yè)從事翻譯工作的人員的實際能力和水平。凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷和資歷,均可報名參加相應(yīng)語種、級別的考試。

問:報名時須注意哪些事項?

答:參加考試的人員,應(yīng)符合《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中的條件。由本人攜帶有效身份證明到當(dāng)?shù)乜荚嚬芾頇C(jī)構(gòu)報名,領(lǐng)取準(zhǔn)考證。憑準(zhǔn)考證、有效身份證明按規(guī)定的時間、地點參加考試。

問:如何正確選擇報考級別?

答:外語類、非外語類本科在校生和畢業(yè)生,可以報考三級口、筆譯考試;外語類、非外語類研究生可報考二級口、筆譯考試??忌泻軓?qiáng)的翻譯能力可不受條件限制。

問:可以不考三級而直接報考二級嗎?同傳考試可以直接報考嗎?

答:考生可根據(jù)自己的實際情況選擇報考二級或三級,也可以直接報考同聲傳譯。

問:全國報名時間和報名費用是否統(tǒng)一?

答:不統(tǒng)一。各地報名時間由當(dāng)?shù)厝耸驴荚囍行暮虰FT考點確定,報名費用按地方標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,具體情況需向報名所在地的報名點咨詢。全國翻譯考試網(wǎng)站會及時公布各地的報名信息。

問:翻譯考試成績和合格標(biāo)準(zhǔn)何時公布?

答:翻譯考試成績將在考試結(jié)束后兩個月左右發(fā)布,合格標(biāo)準(zhǔn)由國家人力資源和社會保障部制定,并在成績發(fā)布一個月內(nèi)公布。

問:翻譯考試是否設(shè)通過率?

答:根據(jù)國家人力資源和社會保障部的規(guī)定,翻譯考試沒有通過率的限制。

五、考試注意事項

1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?

答:可以攜帶紙質(zhì)字典中譯外、外譯中各一本。

2、問:筆譯時要保證速度,可是往往回過頭看時又覺得語序需要調(diào)整,導(dǎo)致卷面不整潔,需要用改正帶,這必然會影響到評分吧?該怎么辦呢?

答:不會影響評分。

3、問:如果聲音在聽筒里出來的時候,聽上去象孩子的聲音,稚嫩,會影響成績嗎?

答:這屬于表達(dá)范疇,要求聲音音調(diào)適中,高了刺耳,低了聽不清,所以聲音適中很重要。

4、問:筆譯中可以帶詞典,因為以前的詞典上有標(biāo)記的內(nèi)容,還要買新的嗎?

答:只要不會被監(jiān)考老師誤認(rèn)為有作弊嫌疑就行。

5、問:三級口譯綜合能力部分,是否有時間讀題。因為教材和配套練習(xí)中題與題間隔的時間太短暫了,經(jīng)常會有讀不完題的情況,考試中也是這樣嗎?

答:三級口譯綜合能力做題應(yīng)該是邊聽邊寫。聽之前,很快閱讀原題;聽完錄音材料,迅速答題。

6、問:二口考試需要自行準(zhǔn)備耳機(jī)嗎?可以自備草稿紙嗎?每段給口譯完成的時間大概有多久?

答:不需要自備耳機(jī)。草稿紙可問監(jiān)考老師要?;卮痤}目的時間取決于句子、段落的長短和難易程度。

六、閱卷評分

問:二筆的兩門考試,有固定的合格分?jǐn)?shù)線嗎?

答:每年都會在成績公布之后公布合格標(biāo)準(zhǔn),一般是兩科同時達(dá)到60分。

問:考試成績多久能查到?

答:考試結(jié)束60天之后,請關(guān)注翻譯考試官網(wǎng)。

問:請問每個地區(qū)的評分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的嗎?今年和去年的評分標(biāo)準(zhǔn)一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統(tǒng)一進(jìn)行的,評分標(biāo)準(zhǔn)是全國一致的,難度評價標(biāo)準(zhǔn)歷年都是有連續(xù)性的。

問:翻譯類似政府工作報告句子時,采用官方的嚴(yán)格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習(xí)慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。

問:口譯實務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數(shù)字譯錯,那么那一節(jié)會不會是零分?

答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內(nèi)容最重要,光有數(shù)字沒有內(nèi)容得不了分,而有內(nèi)容,數(shù)字錯了,可以酌情得分。

問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

答:考試2個科目必須同時達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)。

問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進(jìn)行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標(biāo)準(zhǔn)呢?

答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。

問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

答:只要忠于原文而且完整,就能通過。

問:二口綜合的summary評分標(biāo)準(zhǔn)是什么?能否用原文語句?

答:summary主要是要把該文的重點提出來,一般說聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結(jié)于原文。

問:筆譯實務(wù)的卷面整潔度要求嚴(yán)格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習(xí)慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?

答:打草稿可能來不及。試卷應(yīng)盡量保持整潔,避免翻譯內(nèi)容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認(rèn),要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。

問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?

答:對于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶S忻~可以縮譯,比如說:WTO世貿(mào)組織,GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值等。

問:CATTI的試卷由誰改?

答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級以上)閱卷。

問:二口實務(wù)的評分上,是主題的邏輯和結(jié)構(gòu)比較重要還是細(xì)節(jié)(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細(xì)節(jié)?漏譯多少可以接受?

答:二口實務(wù)注重整體內(nèi)容的把握,主動內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)是否聽清,考生不應(yīng)糾結(jié)于某一個細(xì)節(jié),不要在某一個似是而非或者不會的細(xì)節(jié)上浪費時間。不要重復(fù)同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。

問:三級筆譯實務(wù)英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?

答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能后置,或獨立成句。

問:在口譯綜合能力部分,Partthree是如何扣分的?只要是沒想全(比如復(fù)數(shù)形式,過去式?jīng)]寫全)都算該空零分嗎?

答:做口譯綜合能力PartThree題時,應(yīng)嚴(yán)格按照所聽錄音材料的內(nèi)容填寫,如果單復(fù)數(shù)、時態(tài)錯誤,該空的分就被扣。

問:請問實務(wù)考試時,如果翻譯不夠生動優(yōu)美但大意表達(dá)完整,會扣分多嗎?

答:不會的。

問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會特別糾結(jié)于某個字是否譯出,主要把握整體內(nèi)容的準(zhǔn)確??谧g主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達(dá)是否流暢,語音語調(diào)是否舒服,內(nèi)在邏輯性是否表達(dá)清楚。

問:筆譯實務(wù)英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?

答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上??傊?,因為時間有限不必過分糾結(jié)于你不會的,把你會的發(fā)揮好。

問:筆譯實務(wù)的評分標(biāo)準(zhǔn)是什么?

答:譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標(biāo)點符號使用正確。

問:請問二級筆譯實務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?

答:二級筆譯實務(wù)采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。

問:三級筆譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達(dá)方式和標(biāo)準(zhǔn)答案不同,表達(dá)得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分?jǐn)?shù)?這是造成考試不過的因素?

答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達(dá)方式。只要你表達(dá)的句子意思符合原文意思,得分沒問題。具體評分標(biāo)準(zhǔn),見問題的解答。

問:關(guān)于CATTI3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復(fù)述?

答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內(nèi)容。

問:模擬試題的評分標(biāo)準(zhǔn),是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?

答:筆譯實務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn):譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯誤;標(biāo)點符號使用正確。模擬試題的評分標(biāo)準(zhǔn)是方便考生備考使用的,僅供參考。

問:二級筆譯實務(wù)考試的評分標(biāo)準(zhǔn)是什么,信達(dá)雅側(cè)重哪點?

答:二級筆譯實務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn):譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯誤;標(biāo)點符號使用正確。信達(dá)雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。

問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規(guī)則,能否得分?

答:翻譯的準(zhǔn)確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。

以上內(nèi)容是報考指南:報考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見問題須知信息,小編為大家整理翻譯專業(yè)資格考試真題及答案解析等文檔,可以點擊下方按鈕免費下載。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部