英語中級(jí)口譯的考試心得
一. 聽力
在平時(shí)的訓(xùn)練中,建議使用中級(jí)口譯聽力教程,那套書中聽力題與題之間的間隔比常規(guī)考試中短很多,一開始聽會(huì)讓人有反應(yīng)不過來的感覺,但是經(jīng)常訓(xùn)練就習(xí)慣了。到了考試時(shí),你會(huì)覺得聽力放得非常慢,心里也更有底。至于聽譯部分,在平時(shí)要有意識(shí)地積累自己的筆記系統(tǒng),不一定要完全,但一定要完善(即知道熱門詞匯的縮寫,數(shù)字的縮寫方法等)
二.閱讀
在輔導(dǎo)班學(xué)習(xí)時(shí),老師會(huì)傳授許多技巧性的方法,這些方法并非適用于所有的文章,而且有些方法我個(gè)人也不甚贊同。我的做法是,平時(shí)要堅(jiān)持不斷地練習(xí)閱讀,積累一定的量,并形成自己的方法,然后根據(jù)文體或具體情況結(jié)合老師所傳授的方法來判斷選項(xiàng)。要突然改變一個(gè)人的閱讀習(xí)慣是困難的,所以這樣做的效果會(huì)更理想。
三.翻譯
中翻英
中級(jí)口譯中的翻譯不完全等同于以前考試中經(jīng)常做的中譯英題型。因?yàn)樗蟮氖欠g一篇文章,而不是一句句子。所以在翻譯的時(shí)候,要特別注意上下句的聯(lián)系。
英翻中
英翻中首先要過詞匯關(guān),如這次考試時(shí)出現(xiàn)了“obesity”這個(gè)核心詞,如果你不認(rèn)識(shí)的話,那就會(huì)全盤皆輸。英翻中最終是翻譯成我們所熟悉的中文,我們可以靈活地變換詞語來為自己的翻譯增彩。
我是大一的時(shí)候參加考試的,所以準(zhǔn)備的時(shí)間還算充裕。我在考試前一個(gè)月的時(shí)候給自己列了一張計(jì)劃表,主要訓(xùn)練自己聽力,閱讀,翻譯的能力,一般是一天聽力,一天閱讀,一天翻譯這樣循序漸進(jìn)地進(jìn)行,而且有了計(jì)劃表之后,在學(xué)習(xí)的時(shí)候會(huì)覺得更加踏實(shí)。在這張計(jì)劃表的激勵(lì)下,我在考前完成了中級(jí)口譯閱讀,聽力,翻譯三本書的全部?jī)?nèi)容??荚嚽耙粋€(gè)星期,參照了一下輔導(dǎo)班的講義與筆記。
個(gè)人認(rèn)為,學(xué)習(xí)口譯很難抽出一大段時(shí)間來對(duì)付,關(guān)鍵在于依據(jù)計(jì)劃表合理安排進(jìn)度,在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,要學(xué)會(huì)見縫插針,在茶余飯后也不能忘了瞥兩眼翻譯,這樣才是學(xué)習(xí)之道。
考試那天,天氣不錯(cuò),心情也不錯(cuò),于是就有了這個(gè)213.5的成績(jī)。
最新資訊
- 學(xué)員tianbadu考后感言2013-01-16
- 學(xué)員vanessazdh考后感言2012-11-13
- 英語中級(jí)口譯的考試心得2010-08-04
- 高口經(jīng)驗(yàn):我的口譯考試心得2010-08-04
- 輕松過高級(jí)口譯考試心得2010-08-04
- CATTI二級(jí)筆譯考后感想2010-07-23
- 自己總結(jié)的高級(jí)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)2010-01-28
- 中級(jí)口譯閱讀復(fù)習(xí)建議2010-01-28
- 淺談中級(jí)口譯翻譯的學(xué)習(xí)2010-01-28
- 翻譯資格考試指導(dǎo):聽力考前一周備考攻略2010-01-28